flash
Oferta
Tłumaczenia specjalistyczne
pitek, 23 stycze 2009
There are no translations available

Tłumaczenia specjalistyczne to jeden z najbardziej odpowiedzialnych i najtrudniejszych elementów naszej pracy ale jednoczesnie najciekawszych. Na co dzień obsługujemy kilkadziesiąt firm z Polski i zagranicy, dla których wykonujemy tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia farmaceutyczne, tłumaczenia chemiczne, tłumaczenia biologiczne oraz budowy maszyn, urzadzeń, procesów, norm, dopuszczeń do użytku itp.  Wsród naszych klientów znajdziecie Panstwo takie firmy jak: Abbott Pharmaceuticals, e-Service, Dongseo Display, Kingspan, Fimtec, Elster Kent Metering, East West Spinning, Bosch & Siemens, Kopalnie, Asco Jucomatic, Polfa Łodź, Intech itd.

Tłumaczymy pliki w zapisie doc, xls, pptx, txt, ttx, dwg, dxf i inne. 

 

 

 
Tłumaczenia pisemne
poniedziaek, 30 czerwiec 2008
There are no translations available

Wykonujemy tłumaczenia zarówno zwykłe jak i przysięgłe we wszystkich językach świata. Wszystkie usługi wykonywane są przez osoby posiadające wymagane i odpowiednie kompetencje językowe oraz zawodowe. Tłumacze oraz weryfikatorzy dobierani są do każdego zlecenia indywidualnie, biorąc pod uwagę ich specjalizację, zainteresowania oraz wykształcenie. Redagowanie tekstów przeprowadzane jest przez osoby posiadające wysokie kompetencje w stosowaniu języka docelowego.
Tłumaczenia przysięgłe zarówno pisemne jak i ustne wykonuje się zawsze wtedy gdy konieczne jest nadanie dokumentowi lub sytuacji strony formalnej akceptowanej przez organy administracji państwowej.
Na co dzień wykonujemy zlecenia w kategoriach takich jak:
prawo,  szeroko pojęty biznes, finanse, księgowość, medycyna, farmacja, budownictwo, chemia, energetyka, ciepłownictwo, biologia, farmacja, ochrona środowiska, marketing, filmy, strony www, oferty, katalogi, literatura, instrukcje obsługi, elektronika,
Materiały mogą zostać dostarczone do naszych biur w każdym formacie np.  faxem, mailem, na płycie CD, DVD, w formie papierowej  etc.
 
Kalkulacja tłumaczenia
poniedziaek, 30 czerwiec 2008
There are no translations available

Strona rozliczeniowa - jednostka służąca rozliczeniom za tłumaczenia pisemne, obliczana na podstawie przetłumaczonego dokumentu. Stosowana powszechnie w Polsce i niektórych krajach europejskich. Najczęściej liczy 1600 znaków ze spacjami i wszystkimi znakami typograficznymi. Często spotykana jest także wielkość 1500 znaków. Formuła 1600 znakowej strony pochodzi od strony maszynopisu, na której mieści się 36 linii po 45 znaków, co łącznie daje ok. 1600 znaków. Marginalnie spotyka się tłumaczy lub biura stosujące inne wielkości stron. W wypadku tłumaczeń przysięgłych stosuje się stronę rozliczeniową liczącą 1125 znaków ze spacjami (25 wierszy po 45 znaków).
 
Tłumaczenia zwykłe
poniedziaek, 30 czerwiec 2008
There are no translations available

Znormalizowana strona tłumaczenia w przypadku zwykłego tekstu to 1600 znaków ze spacjami. Po dokonanej translacji dzieli się całkowitą ilość znaków przez znormalizowane 1600 znaków i wtedy otrzymujemy ilość stron do rozliczenia.
 
Tłumaczenie przysięgłe
poniedziaek, 30 czerwiec 2008
There are no translations available

Tłumacze  przysięgli pracują zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości, w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych. Rozporządzenie to reguluje warunki które kandydat musi spełnić aby stać się tłumaczem przysięgłym, sposób tłumaczenia i jego format, metodę naliczania należności za tłumaczenie lub uwierzytelnienie, oraz wiele innych aspektów pracy tłumacza.

Tłumacz zobowiązany jest także prowadzić rejestr wszystkich wykonanych zleceń, nadając każdemu z nich unikalny numer repertorium. Wpis do repertorium zawiera dane osoby zlecającej, informacje o wykonanym tłumaczeniu, ilości stron oraz pobranej należności.

Rejestr ten tłumacz zobowiązany jest przedstawić na życzenie sądu w przypadku zaistnienia wątpliwości co do pochodzenia lub treści tłumaczenia.

W przypadku wszelkich dokumentów edukacyjnych, notarialnych, sądowych, czy też wystawionych przez Urzędy Stanu Cywilnego, niezbędne jest przedłożenie przysięgłego tłumaczenia dokumentów na język urzędowy państwa, w którym dokumenty będą przedstawiane.

 Oto krótka lista najczęściej tłumaczonych rodzajów dokumentów:

   - akty urodzenia, zgonu, małżeństwa i ich odpisy

   - umowy kupna/sprzedaży pojazdów i nieruchomości

   - dokumenty samochodów sprowadzanych z zagranicy

   - pełnomocnictwa, testamenty, pozwy, wyroki

   - wpisy do rejestrów, wyciągi z rejestrów handlowych

   - protokoły zgromadzenia akcjonariuszy, statuty

   - faktury oraz inne dokumenty handlowe dot. obrotu międzynarodowego

 Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 w sprawie wynagradzania tłumaczy przysięgłych za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy miedzy nimi. Jedna strona tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków. Stronicę rozpoczętą liczy się jako całą.

Tłumacze przysięgli: język albański | język angielski | język arabski | język białoruski | język bułgarski |  język chiński | język czeski | język duński | język estoński | język fiński | język flamandzki | język francuski | język grecki | język hebrajski | język hiszpański | język holenderski | język japoński | język litewski | język łotewski | język macedoński | język maltański | język niderlandzki | język niemiecki | język norweski | język rosyjski | język rumuński | język słowacki | język słoweński | język turecki | język węgierski | język włoski |  

 
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>

Results 1 - 9 of 11

ILS jest członkiem


Polskie Stowarzyszenie Biur Tłumaczeń jest członkiem:

News  |  O nas  |  Oferta  |  Franczyza  |  Zespół  |  Kontakt
Copyright © 2010 ILS - Agencja Tłumaczeń Przysięgłych ILS Created by MICHNIOR.COM