|
Jesteśmy certyfikowanym biurem!!! |
|
poniedziaek, 22 wrzesie 2008 |
|
There are no translations available
W dniu 22 wrzesnia 2008 auditor z ramienia Bureau Veritas Certification Polska przeprowadził badanie, którego efektem jest uzyskanie przez naszą firmę europejskiej normy tłumaczeniowej PN-EN 15038. Tym samym ILS wszedł do elitarnego grona kiulkudziesięciu firm tłumaczeniowych w Europie, które zdecydowały się na wprowadzenie w organizacji systemu zarządzania jakością i finalnie ją otrzymały. |
|
|
czwartek, 14 sierpie 2008 |
|
There are no translations available Choć liczba osób znających języki obce jest spora, to nie każdy może zostać tłumaczem. Nie wystarczą tu predyspozycje językowe - konieczny jest jeszcze talent językowy w dziedzinie komunikacji słownej. Z zawodem tłumacza jest podobnie jak z lekarzem, dopiero po ukończonej szkole zaczyna się prawdziwa praktyka i zdobywanie doświadczenia. |
|
Read more...
|
|
|
czwartek, 14 sierpie 2008 |
|
There are no translations available
Z góry dziekujemy za zaufanie i wybranie nas jako wykonawcy tłumaczeń dla Państwa. - Abbot Laboratories Sp. z o.o.
- Adecco Poland
- AGROCON
- Almatextil
- Amaro
- AMG net S.A.
- Andrzejewski
- Arga
- ARSA
- Asco
- Atom
- Auto Club Małecki Sp. z o.o.
- Beck Group Polska
- BELCAR
- Bosch & Siemens
- BUDO HURT SA
- Bureau Veritas Polska
- Castel Freres
- Clyde Bergemann
- COMITOR
- Complex S.A.
- Custom Media Group
- Dent-R
- DNA
- DynaSoft
- East West Spinning
- ELHURT
- ELSTER Kent Metering
- Emerson Polska
- ERICPOL Telecom Sp. z o.o.
- ESB
- e-Service S.A.
- Eurostep Poland
- exe. computers
- Fabryka Mebli Forte S.A.
- Fabryka Reklamy
- FIMTEC
- Fundacja Festiwalu Czterech Kultur
- Gallaher Polska
- GMTR
- GRAMINEX
- GRAMINI
- HOTELE G.E. POLSKA
- House21 Sp. z o.o.
- IMMERGAS POLSKA Sp. z o.o.
- INISOFT
- INNOVA S.A.
- Instytut Postępowania Twórczego
- Intercon
- Interprint
- INVEST
- INVEST OLEJNIK
- INWEMER OCHRONA
- JM CONSULTING
- JULTEX Sp. z o.o.
- KAMBIT.PL
- KERSEL S.A.
- KGA INTECH
- KINGSPAN
- Kufner Polska
- La Femme Cosmetics
- Łódzki Klub Wysokogórski
- Maersk Polska
- MEDORT
- METZELER Automotive Profile
- Modna Bielizna
- NEONICA Polska
- Nowakowski-Piekarnie
- OKNO-PLAST
- OS3
- Paragona Polska Sp. z o.o.
- Park Grotniki Sp. z o.o.
- PETERSBYGG
- PGE BOT Bełchatów SA
- Polex International
- POL-NIL S.A.
- Property Development Polska Sp. z o.o.
- R&C Union SA
- Rabugino
- Redan S.A.
- Regex Polska
- Rieber Foods Polska
- Scandinavian Healthcare Center Sp z o.o.
- Securia
- Sonic Alchemy
- Systems Polska
- Szkoła Główna Służby Pożarniczej
- Teatr Powszechny
- TK Trade
- TOWER GRAPHICS
- TOYOTA MARKI FLEET MANAGEMENT
- TVAB
- TVN Lingua
- Urząd Marszałkowski w Łodzi
- VITROBUDOWA
- Walk Group
- Wydawnictwo HAMAL
- Zakłady Farmaceutyczne POLFA-Łódź SA
- ZOOM
|
|
Read more...
|
|
|
ILS jest partnerem Hutchinson Institute |
|
czwartek, 14 sierpie 2008 |
|
There are no translations available

Wspólnie z HUTCHINSON INSTITUTE tworzymy grupę firm, które mają za zadanie dostarczać komleksowej i na jak najwyższym poziomie merytorycznym usługi w zakresie szkoleń językowych i tłumaczeń. HUTCHINSON INSTITUTE to zaawansowana organizacja szkoleniowa specjalizujaca się w projektach językowych skierowanych do klientów korporacyjnych. Hutchinson posiada akredytacje kuratorium oświaty na prowadzone szkolenia jak również rekomendacje swoich programów od największych firm działających w Polsce takich jak Ernst&Young, Nibco, Rossmann, Multibank, Kopalnia Bełchatów, TVAB, Interprint, Alstom, Elbis, PGF, Nordea Bank i wiele innych. HUTCHINSON INSTITUTE: - Jest członkiem Polskiej Izby Firm Szkoleniowych - Posiada akredytację na prowadzenie miedzynarodowych egzaminów LCCI - Posiada akredytację na organizację egzaminów przez Trinity Collage z Londynu Więcej informacji znajdziecie Państwo na stronie: www.hutchinson.org.pl |
|
|
Światowe wpadki w tłumaczeniach |
|
czwartek, 14 sierpie 2008 |
|
There are no translations available Najzabawniejsze i wydawałoby się nieprawdopodobne bywają kłopoty z tłumaczeniami. Często wynikają z ignorowania słownictwa slangowego czy lokalnego. |
|
Read more...
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 Next > End >>
|
| Results 19 - 27 of 36 |